“Faith” doesn’t mean “Believe” – you can’t please God without it

--[ 3 MIN READ]

A 5 part series (3.5 hours) on the “pistis” word group (Strongs G4100 – G4104), i.e., the Koine verbs, nouns, adverbs, and adjectives that for 500 years have been misleadingly translated into English as “believe” and “faith” and their cognates. Unless and until the Body of Christ recaptures the correct meaning of these words – as well as the Koine noun translated “works” – the Gospel will continue to be wrongly understood, and wrongly proclaimed.

A multi-part series on the pistis word group (G 4100 – 4104), i.e., the Koine verbs, nouns, adverbs, and adjectives that for 500 years have been misleadingly translated into English as “believe” and “faith” and their cognates. Unless and until the Body of Christ recaptures the correct meaning of these words – as well as the Koine noun translated “works” – the Gospel will continue to be wrongly understood, and wrongly proclaimed.

Very sorry if my opening comments about doing the entire subject in a single video confuses you. I had hoped I could, but close to one hour into my exposition I saw it would be a much better idea to turn this super-important word study into a video series.


This is Part 2 of a multi-part series on the pistis word group (G 4100 – 4104), i.e., the Koine verbs, nouns, adverbs, and adjectives that for 500 years have been misleadingly translated into English as “believe” and “faith” and their cognates. Unless and until the Body of Christ recaptures the correct meaning of these words – as well as the Koine noun translated “works” – the Gospel will continue to be wrongly understood, and wrongly proclaimed.


(Sorry for the video fuzziness of the first 3 minutes. Clears nicely after that.)

This finale of the series focuses on the Koine verb pisteuó (G 4100) that has been reflexively and disingenuously translated as “believe” and cognates by Protestant scholars for the past 500 years. Like other members of the pistis word family (G 4100-4104) pisteuó has no one-for-one semantic equivalent in English. The semantic domain of pisteuó includes giving allegiance, a denotation Protestant translators since Luther and Tyndale have done their best to contemptuously ignore. The result of their agenda-driven translating legerdemain is a New Testament that in many places appears self-contradictory, and umpteen denominations with umpteen different theories about eternal salvation.


This installment highlights the KJV’s agenda-driven and absurd translation of Mk 9:24, which shows why we would be fools to make a faith commitment to the honesty of Protestant translators.

I believe I omitted mention of the fact that “help thou mine unbelief” in Jn 9:24 was another piece of agenda-driven mistranslation. The original text reads boēthei (help/rescue/relieve) mou (of me) tē (the) apistia (unbelief/faithlessness). When you understand Pisteuō (“I believe”) to be saying “I’m giving you fidelity” you then understand the father of the demon-possessed boy to be saying, “I’m faithful to you Lord. Relieve of me the guilt I bear for being part of this unfaithful and undeserving community, and heal my son.”


An examination of the use of the Koine verb pisteuó (g 4100; believe, entrust) in the first 3 chapters of John’s Gospel reveals “gives allegiance to” was in many places a much better translation than “believes in/on.” Once again, highly dubious, agenda-driven Protestant translating choices are responsible for a profound misunderstanding of John’s Gospel, and with it, the Gospel.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments